Эпиграммы из главы
"Петербургские нравы"

Перевод Т.А. Шияна
из книги Порюса-Визапурского
"Qroquis de Petersbourg"

Записка, прикремленная к цепочке ошейника левретки
(Поймал бы красоту...)

I Would chain beauty,
But as I Know - try,
I was chaind, by beauty.

- / - / -
- / - / - _ /
/ - / _ - / -

Поймал бы красоту,
Но сам теперь живу я
В оковах красоты.

В данном стихотворении использован характерный для английской литературы прием "зрительной рифмы" (eye rhyme): рифмуемые стихи оканчиваются сходными сочетаниями букв, которые звучат, тем не менее, по-разному. В данном стихотворении первый и третий стихи имеют как зрительную, так и фонетическую рифмы, а средний - зарифмован с ними только зрительно: [-ti] / [trai] / [-ti].


Надпись на пластинке, прикрепленной к ошейнику левретки
( Надежен я, но счастлив тем...)

Aussi, constant, aussi fidele,
Mais moin heureux, je suis loin d'elle.

- / - / _ - / - /
- / - / _ - / - /

Надежен я, но счастлив тем,
Что не доступен ей совсем!